Kikoeru darou Tobira no mukou
Kimi o matteru Ikouze Wonderland!
Dokidoki itsumo hoshiinda
”Saa Aizushite”
Mabataki nante shichya dame sa
”Mahou wa hajimaru yo”
AH AH
Dare mo ga sou sa Makerarenai
”Tsuki ga aoru”
Togaru kutsuoto narashi teikou Hora
Yoru ga akeru maeni
Tesaguri da ne Boku no katachi
Tsuranuku netsu wa aru noni
Nejireta Rizumu de odorou
Utsumuki haru Iji mo aikyou sa
Kamawanai yo
Chotto warui kurai ga ii jyanai?
Shigeki wa Boku de aru tame no piisu
Yami no naka Miseteageru yo Ikashita sekai o
Nozoitemete Tobira no mukou
Kimi o matteru Ikouze Wonderland!
Nejireta Rizumu de odorou
Utsumuki haru Iji mo aikyou sa
Kamawanai yo
Chotto warui kurai ga ii jyanai?
Shigeki wa Boku de aru tame no piisu
Yami no naka Miseteageru yo Ikashita sekai o
Nozoitemete Tobira no mukou
Kimi o naka e Tsunagu Wonderland!
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
Can’t you hear it calling?
Right beyond the door there.
For you it’s been waiting.
Let’s go to Wonderland!
I always wanted to be thrilled beyond belief
So now, give me the cue.
And if you blink too fast I’ll have to give you grief
All the magic will be starting soon.
AH AH
There isn’t anyone who ever wants to lose
Yet the moon will taunt us.
Let out loud footsteps to help the tension diffuse
Hurry, before the break of dawn arrives.
It’s hard to figure out
What all I can become
But even so,
I power through what may come
Let us dance the night away to this twisted beat
Your strong spirit shines even when you’re faced with a defeat.
Don’t you ever mind,
You’ll find,
Being a bit bad can be so sweet
All these thrills are pieces that make up who I can be
I’ll enchant you within the deep darkness unfurled.
Yes, in this wonderful world.
It’s what you’ve been seeking.
Right beyond the door there.
For you it’s been waiting.
Let’s go to Wonderland!
Full version
This page is currently missing a translation. We apologize for the inconvenience and plan to have one up soon.
Absolutely Beautiful is the song Night Raven College's team performed at the Vocal and Dance Championship in Episode 5-68. Its short instrumental version is featured in the rhythmic in Episode 5-26 and Episode 5-35, the short (sung) version in Episode 5-46 and Episode 5-57, while the full version is featured in Episode 5-68.
Audio
Click Lilia to play!
Lyrics
[V]壊れるような 輝きは 消してあげる
[A/D/K/R]Hey! So Absolutely Beautiful
No Chance to Beat us No way No way
Hey! So Absolutely Beautiful
No Chance to Beat us No one No way
[A/D/K/R]Hey! So Absolutely Beautiful
[V/J/E]最高の
[A/D/K/R]No Chance to Beat us No one No way
[V/J/E]It's Show Time
[A/D/K/R]Hey! So Absolutely Beautiful
No Chance to Beat us No way No way
Hey! So Absolutely Beautiful
No Chance to Beat us No one No way
[V]Kowareru youna Kagayaki wa Keshiteageru
[A/D/K/R]Hey! So Absolutely Beautiful
No Chance to Beat us No way No way
Hey! So Absolutely Beautiful
No Chance to Beat us No one No way
[V]Amai doku wa ikaga?
Kuchi ni au kashira
Subete o nigitteru Atashi Sou zettai na no
[J]Ah... Kokoro no zawameki
[E]Itsuka ringo no youna aka Kuchiteku
[J/E]Dare mo koerarenai
[V/J]Atashi wa sou Tsuyosa dake jyanai wa
[V/E]Hizamazu chikara Anata ni mo aru deshou? Nee
[A/D/K/R]Hey! So Absolutely Beautiful
[V/J/E]Saikou no
[A/D/K/R]No Chance to Beat us No one No way
[V/J/E]It's Show Time
[J]Karamitsuku toge Mawaridasu tokei
Miharareterusa Tsumetai shisen
Shizuka ni Kasuka ni Kirisakare Orokanare
Koto nakare Sukui nakare
Boom Boom Bloom Kuraisou sa
Boom Boom Bloom Warui souda
Sono shinzou wa honmono ka magaimono ka
Kami no mizoshiru
[E]Ah... Yami no oku Togame wa
[V]Nigai mitsu to kawaru no yo Yuruganai no
[J/E]Wasurenaideite
[V/J]Atashi ga sou Subete no zettai
[J/E]Aragau chikara Imashime ni owari mite mo
[A/D/K/R]Hey! So Absolutely Beautiful
[V/J/E]Koukatsu no
[A/D/K/R]No Chance to Beat us No one No way
[V/J/E]It's Show Time
[V]Kono utsukushisa...
Towa ni miseru wa
[J/E]Dare mo koerarenai
[V/J]Atashi wa sou Tsuyosa dake jyanai wa
[J/E]Hizamazuku chikara Anata ni mo aru deshou? Nee
[A/D/K/R]Hey! So Absolutely Beautiful
[V/J/E]Saikou no
[A/D/K/R]No Chance to Beat us No one No way
[V/J/E]It's Show Time
[A/D/K/R]Hey! So Absolutely Beautiful
No Chance to Beat us No way No way
Hey! So Absolutely Beautiful
No Chance to Beat us No one No way
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
[V]That radiance which seems close to falling apart
I’ll erase it for you
[A/D/K/R]Hey! So Absolutely Beautiful
No Chance to Beat us No way No way
Hey! So Absolutely Beautiful
No Chance to Beat us No one No way
[V]How would you like some sweet poison?
Is it to your taste?
I have everything in my grasp
That is absolute
[J]Ah... The stir in my heart
[E]Like the red of an apple, it will one day rot away
[J/E]No one can surpass this
[V/J]It's not only 'strength' that I possess
[V/E]You have the power to make others kneel before you too, do you not?
[A/D/K/R]Hey! So Absolutely Beautiful
[V/J/E]The best...
[A/D/K/R]No Chance to Beat us No one No way
[V/J/E]It's Show Time
[J]The thorns that entwine, the clock that starts to turn
Under watchful eyes, such a cold gaze
Silently and faintly torn apart, and becomes foolish
Avoiding trouble; praying not to be saved
Boom Boom Bloom; I’m taking the damage
Boom Boom Bloom; bad steering
Whether that heart is the real deal or a counterfeit
Only god knows
[E]Ah... Deep inside the darkness, the blame is
[V]transforming into a bitter nectar
Unwaveringly
[J/E]Please don't forget
[V/J]that I am absolute in everything
[J/E]Still have the power to oppose
As a punishment, allow me to show you your finale
[A/D/K/R]Hey! So Absolutely Beautiful
[V/J/E]Such a cunning...
[A/D/K/R]No Chance to Beat us No one No way
[V/J/E]It's Show Time
[V]This beauty...
I'll show it to you for all eternity
[J/E]No one can surpass this
[V/J]It's not only 'strength' that I possess
[J/E]You have the power to make others kneel before you too, do you not?
[A/D/K/R]Hey! So Absolutely Beautiful
[V/J/E]The best...
[A/D/K/R]No Chance to Beat us No one No way
[V/J/E]It's Show Time
[A/D/K/R]Hey! So Absolutely Beautiful
No Chance to Beat us No way No way
Hey! So Absolutely Beautiful
No Chance to Beat us No one No way
Trivia
On April 1st, 2024, a choreography video for Absolutely Beautiful was released on Aniplex YouTube channel.[1]
Ya-Hoo with Everyone! (みんなでヤホー!, Min'na de yahō!) is the song Royal Sword Academy's team at the Vocal and Dance Championship in Episode 5-70. It is featured in the rhythmic in Episode 5-59. According to Rook, this song is a nursery rhyme from the Shaftlands.
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
The sun is waving
And calling to us
Morning is here, so get ready to go.
Who's the sleepyhead?
Throw off their covers.
Hurry, hurry!
Let's go, let's go!
Good morning, everyone~
Yahoo! Yahoo!
Yahoo, yahoo, what a fun song!
Everyone, dance around,
Come on, come on, hey, let's take each other's hands.
Everyone, dance and laugh.
La la loo la lei lai lai oh~
La la loo la lei lai oh~
Yahoo! Yahoo!
Yahoo! Yahoo, yahoo!
Yahoo, yahoo, and now I'm getting hungry.
It's about time to bake some bread.
Let's bake! Let's bake! Hey, the birds should sing with us too.
Every day's such a great day,
It's so much fun!
Malleus: Yoake ni obiete Ikudo to negau
Idia: Hitori bocchi no sora ni wakare to
Azul: Ai no sukui wo
Malleus: Inori wa tooku
Malleus/Azul: Guren wo terashite
Malleus: Kane yo hibike
Boku no negai wo hakon de
Kyou mo atatakana yume takaku te wo nobashite
Idia/Azul: Aa Moshi yurusa reru nonara
Yorokobi Kanashimi Tomoni ikiyou
Malleus: Kagayaku hito no koe Michite iru egao
Dou ka boku ni Hikari yo michibike
Malleus: Kogare teta subarashii asa e
Azul: Mezame tara aruki dasou
Idia/Malleus/Azul: Boku no yume to tomo ni
Malleus: Kane yo hibike
Boku no negai wo hakon de
Kyou mo hanayagu machi ni Mune wo odora se teru
Idia/Azul: Aa Ima Utsukushiku saita
Yorokobi Kanashimi Mina de utaou
Malleus: Mabushiku yume ni mita Wakachi au ai wo
Dou ka boku ni Hikari yo michibike
Malleus: Ashita e
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
Malleus: Frightened by the daybreak, I would wish countlessly,
Idia: To say farewell to the lonesome sky,
Azul: And for love's salvation.
Malleus: My prayers reach far and wide,
Malleus/Azul: Illuminating the crimson flowers.
Malleus: O bells, resound,
Please deliver my wish.
Today, I reach my hand out high once more for a warm dream.
Idia/Azul: Aah, if only I were allowed,
I would live alongside those joys and sorrows.
Malleus: All those glorious people's voices, those radiant smiles,
Please, if you will, guide that light to me.
Malleus: To that spectacular morning that I long for,
Azul: Once I wake, I'll start walking,
Idia/Malleus/Azul: Together alongside my dreams.
Malleus: O bells, resound,
Please deliver my wish.
Today, this splendid city once more sets my heart alight.
Idia/Azul: Aah, just now, it has all bloomed beautifully.
I would sing with everyone of these joys and sorrows.
Malleus: That shared love I saw once upon a dazzling dream,
Please, if you will, guide that light to me.
レイバッパ!歌い踊ろう
レイバッパ!今宵はみんな
レイバッパ!スターになろう
Here we go!Here we go!
Here we Here we Here we Go!On!
Reibappa! Utai odorou
Reibappa! Koyoi ha minnna
Reibappa! Sutaa ni narou
Ready Go! Ready Go!
Ready Ready Ready Go!
Fellow Honest: (Saa minna issho ni!)
Reibappa! Fushigi no jyumon
Reibappa! Tanoshiku step & step
Reibappa! Mawaru ongaku
Here we go! Here we go!
Here we Here we Here we Go! On!
Fellow Honest: (Ryoute wo agete!)
Hey! Hey! Reibappa!
Kira kira matataku
Hoshi dakishimetara
Subete wo wasurete
Saa tobidasouyo
Bokura minna Sousa
Shuyaku nanda Spotlight
Kokoro no mama Hora
Subarashii butai he
Hakushu ga yonderuyo
Go! Showtime!
Fellow Hoenst: (Saa ikuyo!)
Reibappa! Utai odorou
Reibappa! Koyoi ha minnna
Reibappa! Sutaa ni narou
Here we go! Here we go!
Here we Here we Here we Go! On!
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
Rave-up! Up! Let’s sing and dance
Rave-up! Up! This evening, everyone
Rave-up! Up! Let’s all become stars
Ready Go! Ready Go!
Ready Ready Ready Go!
Fellow Honest: (Everybody, together now!)
Rave-up! Up! What magical words
Rave-up! Up! Joyfully step & step
Rave-up! Up! The rhythm goes round and round
Here we go! Here we go!
Here we Here we Here we Go! On!
Fellow Honest: (Raise your hands up!)
Hey! Hey! Rave-up!
Those twinkling and shining-
Stars, if you can grab hold of them,
Just forget everything and
Come on, let’s jump right in
All of us, that’s right
We’re stars, in the spotlight
We’re doing just as we please, see
Come join the spectacular stage
All the applause is calling you
Go!Showtime!Go! Showtime!
Fellow Honest: (Ready, let’s go!)
Rave-up! Up! Let’s sing and dance
Rave-up! Up! This evening, everyone
Rave-up! Up! Let’s all become stars
Here we go! Here we go!
Here we Here we Here we Go! On!
Ortho: レイバッパ!不思議の呪文
Kalim: レイバッパ!楽しくstep & step
Ace: レイバッパ!廻る音楽
Ace/Kalim/Ortho: Here we go!Here we go!
Ace/Kalim/Ortho: Here we Here we Here we Go!On!
Ace: (両手をあげて!)
Ace: Reibappa! Utai odorou
Ortho: Reibappa! Koyoi ha minnna
Kalim: Reibappa! Sutaa ni narou
Ace/Kalim/Ortho: Ready Go! Ready Go!
Ace/Kalim/Ortho: Ready Ready Ready Go!
Kalim: (Saa minna issho ni!)
Ortho: Reibappa! Fushigi no jyumon
Kalim: Reibappa! Tanoshiku step & step
Ace: Reibappa! Mawaru ongaku
Ace/Kalim/Ortho: Here we go! Here we go!
Ace/Kalim/Ortho: Here we Here we Here we Go! On!
Ace: (Ryoute wo agete!)
Ace/Kalim/Ortho: Hey! Hey! Reibappa!
Ortho: Kira kira matataku
Ortho: Hoshi dakishimetara
Ace: Subete wo wasurete
Ace: Saa tobidasouyo
Kalim: Bokura minna Sousa
Ace: Shuyaku nanda Spotlight
Ortho: Kokoro no mama Hora
Ace/Kalim: Subarashii butai he
Ace/Kalim: Hakushu ga yonderuyo
Ace/Kalim/Ortho: Go! Showtime!
Ace/Kalim/Ortho: Be honest!
Ace/Kalim/Ortho: Brouhaha!
Ace/Kalim/Ortho: Be honest!
Ace/Kalim/Ortho: Brouhaha!
Ace: Reibappa! Utai odorou
Ortho: Reibappa! Koyoi ha minnna
Kalim: Reibappa! Sutaa ni narou
Ace/Kalim/Ortho: Here we go! Here we go!
Ace/Kalim/Ortho: Here we Here we Here we Go! On!
Ace/Kalim/Ortho: Jinsei ha stage
Ace/Kalim/Ortho: Saikou no stage
Ace/Kalim/Ortho: Rave up!
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
Ace: Rave-up! Up! Let’s sing and dance
Ortho: Rave-up! Up! This evening, everyone
Kalim: Rave-up! Up! Let’s all become stars
Ace/Kalim/Ortho: Ready Go! Ready Go!
Ace/Kalim/Ortho: Ready Ready Ready Go!
Kalim: (Everybody, together now!)
Ortho: Rave-up! Up! What magical words
Kalim: Rave-up! Up! Joyfully step & step
Ace: Rave-up! Up! The rhythm goes round and round
Ace/Kalim/Ortho: Here we go! Here we go!
Ace/Kalim/Ortho: Here we Here we Here we Go! On!
Ace: (Raise your hands up!)
Ace/Kalim/Ortho: Hey! Hey! Rave-up! Up!
Ortho: Those twinkling and shining-
Ortho: Stars, if you can grab hold of them,
Ace: Just forget everything and
Ace: Come on, let’s jump right in
Kalim: All of us, that’s right
Ace: We’re stars, in the spotlight
Ortho: We’re doing just as we please, see
Ace/Kalim/Ortho: Come join the spectacular stage
Ace/Kalim/Ortho: All the applause is calling you
Ace/Kalim/Ortho: Go!Showtime!Go! Showtime!
Ace/Kalim/Ortho: Be honest!
Ace/Kalim/Ortho: Brouhaha!
Ace/Kalim/Ortho: Be honest!
Ace/Kalim/Ortho: Brouhaha!
Ace: Rave-up! Up! Let’s sing and dance
Ortho: Rave-up! Up! This evening, everyone
Kalim: Rave-up! Up! Let’s all become stars
Ace/Kalim/Ortho: Here we go! Here we go!
Ace/Kalim/Ortho: Here we Here we Here we Go! On!
Ace/Kalim/Ortho: Life is all a stage
Ace/Kalim/Ortho: The best kind of stage
Ace/Kalim/Ortho: Rave up!
Riddle: 並ぶカードが 声を待つ
All: 仰せのままに
All: "Yes, Your Majesty!”
Ace: Migi e naraede retsu wa midasuna
Deuce: Machigainaku ruru wo nazore
Trey: Baiorin kanaderu neko
Cater: Pinku matotte furamingo
Riddle: Michi wa tsuduku kokowa joou no niwa
Ace/Deuce: Yuraginai kono sekai
Trey/Cater: Subete wa anata no omou mama
Riddle/Ace/Deuce: Hora, bara wa akaku utsukushiku
Riddle/Ace/Deuce: Someagetara
All: YES, YOUR MAJESTY
Trey/Cater: Misukasarenu youni tachmaware
Trey/Cater: Shitari kao no
All: MY PLEASURE, MY QUEEN
Ace/Deuce: Hikaru hitomi ni mitukaruna
Trey/Cater: Kakehiki sae mo tanoshimu sa
Riddle: Narabu kado ga koe wo matsu
All: Oose no mama ni
All: "Yes, Your Majesty!"
Cater: Kizamu ashioto tsumasaki narabe
Trey: Kazoekirenu ruru wo nazore
Deuce: Shizuka ni nemuru nezumi
Ace: Hachmitsu satte remonedo
Trey/Cater: Meiro wo yuku kaketa tadashisa ga
Ace/Deuce: Kasanatte chirabatte
Riddle: Hontou no kokoro no iro kakusu
Deuce/Trey: Saa, shiroi kurosu hatamekase
Deuce/Trey: Suki mo misezu
All: YES, YOUR MAJESTY!
Ace/Cater: Kizukarenu youni shita wo dase
Ace/Cater: Ego no ura
All: AS YOU WISH, MY QUEEN!
All: Odori tsudukete misemashou
All: Burafu majiri no suteppu de
All: Nozomi doori no kotae nara
All: Koko ni aru sa
All: YES, YOUR MAJESTY!
Riddle: Narabu kado ga koe wo matsu
All: Oose no mama ni
All: "Yes, Your Majesty!”
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
Ace: Stand at attention and don’t lose formation
Deuce: Obey all the rules properly:
Trey: A cat must play the violin,
Cater: Wear pink when with the flamingos.
Riddle: The road goes ever on here in the Queen’s garden.
Ace/Deuce: The world we live in is always inflexible.
Trey/Cater: Everything is just as you wish.
Riddle/Ace/Deuce: See, how red and gorgeous the roses are.
Riddle/Ace/Deuce: Once they’ve all been painted,
All: Yes, Your Majesty!
Trey/Cater: Play your cards right so as to not be easily read.
Trey/Cater: And with a self-satisfied look,
All: My pleasure, My Queen!
Ace/Deuce: Don’t get caught by those gleaming eyes,
Trey/Cater: The runaround itself is just as fun.
Riddle: The cards are all lined up, awaiting their orders
All: We’re at your command,
All: Yes, Your Majesty!
Cater: The footsteps march on, all toeing the line.
Trey: Obey all the innumerable rules:
Deuce: The dormouse must be asleep,
Ace: No honey-sweetened lemonade.
Trey/Cater: Running through the maze, that righteousness splinters.
Ace/Deuce: All stacked up, all scattered around
Riddle: Hiding the true colors of the heart.
Deuce/Trey: Now, unfurl the white table cloth.
Deuce/Trey: Leave no room for error,
All: Yes, Your Majesty!
Ace/Cater: Don’t get caught sticking your tongue out.
Ace/Cater: Hidden behind a smile,
All: As You Wish, My Queen!
All: We’ll continue to dance along,
All: Bluffing every step of the way.
All: If there’s an answer that you want to hear,
All: We’ll give it to you,
All: Yes, Your Majesty!
Riddle: The cards are all lined up, awaiting their orders
All: We’re at your command,
All: Yes, Your Majesty!
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
Jack: The moon illuminates the darkness, signaling our beginning.
Leona/Jack: We can go as far as we want, onwards towards a new era
Ruggie: Survive longer than anyone else and be as cunning as possible.
Leona/Ruggie: Embrace that powerful ambition that can stir hearts.
Leona: Roar as many times as it takes!
All: It was just a fleeting glimmer, but until we can capture that bright light,
Ruggie: Even something like destiny
Jack: We’ll just
All: Laugh it all away.
All: We’re going all this way to overwrite this unfair world, see.
All: One day at the edge of the wilderness, we’ll devour the sunrise.
Jack/Ruggie: Don’t waver, don’t hesitate, let those starving fangs seethe.
Leona: Howl!
Jack/Ruggie: (Beat down!!)
Leona: Shout!
Jack/Ruggie: (Do more!!)
Jack/Ruggie: Until everything desired is devoured in the name of an unquenchable passion.
Ruggie: Even if the future’s already decided,
Ruggie: My blood gets pumping to try and destroy it all.
Jack: Especially when it’s half-hearted,
Jack/Ruggie: We want to tear that righteousness to pieces
All: It was just a fleeting glimmer, but until we can capture that bright light,
Ruggie: Even something like destiny
Jack: We’ll just
All: Laugh it all away.
All: We’re going all this way to overwrite this unfair world, see.
All: One day at the edge of the wilderness, we’ll devour the sunrise.
Jade: Nee, o nayaminara hakidashi masenka
Floyd: Sutekina koto o oshieteageru
Azul: Izanau koe no sasayaki wa amaku
Jade/Floyd: Odore yurameku kokoro wa migi e hidari e
Jade/Floyd: Fusaida hitomi ga miru maboroshi
Jade/Floyd: Awa to kieru mirai mo
Jade/Floyd: Subete wa anata shidai
Azul: Saa, bokutachi ni kika sete hoshii
All: Anata no negai o
Azul: Konnani sutekina koto wa naideshou
Jade: Shokushou mamire no yokubou ni obore
Floyd: Kusuburu kotoba sorosoro shimeyou ka
Azul: Shiharai o wasurenaku
Azul: Kore ga atarimae no ruuru
Jade: Sonna yakusoku o yaburu youna warui ko ni oshioki o
Floyd: Oikakete gyutto shimete
Floyd: Nigebasho nado dokonimo nai noni
Azul: Odore
All: Awarena kokoro ga migi e hidari e
All: Obieta hitomi wa nani o miteru?
All: Oshietadeshou subete wa
All: Orokana anata shidai
Jade/Floyd: Ima, bokutachi ni kika sete hoshii
Azul: Anata no negai o
All: Ketsumatsu wa anata shidai
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
Jade: Now, won’t you spill your deepest desire?
Floyd: We’ll let you in on something amazing.
Azul: The enticing voice whispers oh so sweetly.
Jade/Floyd: Dance! Left and right goes the swaying heart,
Jade/Floyd: For an illusion that only eyes squeezed tightly shut can see.
Jade/Floyd: Whether the future disappears like seafoam or not,
Jade/Floyd: Everything is at your discretion.
Azul: Come now, won’t you tell us
All: Your deepest wish.
Azul: Nothing could possibly be better than this,
Jade: Drown yourself in gluttonous desires.
Floyd: With just some murky little words, we’ll put the screws to ‘em.
Azul: No forgetting the toll, however.
Azul: That rule goes without saying.
Jade: Any problem child who breaks their promise will pay the price,
Floyd: Chase 'em down, squeeze 'em dry,
Floyd: Even if they got no where they can run and hide~
Azul: Dance!
All: Left and right goes the pathetic heart.
All: Where is that frightened gaze trying to look?
All: We’ve already told you,
All: Everything is at your foolish discretion.
Jade/Floyd: Now, won’t you tell us
Azul: Your deepest wish
All: How it all ends is at your discretion.
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
Kalim: The bright sun rays sting,
Kalim: Scalding sands brush against skin.
Jamil: Temptation lurks in every dancing lotus,
Jamil: Melting away as you give into your thirst.
Jamil: Be intoxicated by this feeling.
Kalim/Jamil: There’s magic that changes anything, parades that fix everything,
Kalim/Jamil: And treasure that accepts both good and evil,
Kalim: Anything is possible!
Kalim: YOU WILL LOVE IT!
Kalim: THIS MAGIC CARPET!
Kalim: DO YOU WANNA FLY?
Kalim: WHENEVER YOU WANT!
Kalim/Jamil: La-ia La
Kalim/Jamil: La-i Ya-i Laia-i-Ya La-i Ya-i Laia-ha
Kalim/Jamil: La-i Ya-i Laia-i-Ya La-i Ya-i La-i A Hai-ya!
Kalim/Jamil: It’s all so dazzling it’ll cause a dizzy spell.
Kalim/Jamil: That’s right, this here’s an oasis, endlessly sprawling on,
Kalim: With overflowing riches that never dries up.
Jamil: If you so wish, enjoy it all you like. So―
(La La i-Ya La La i-Ya Ha-)
Jamil: In the golden darkness,
(La La i-Ya La La i-Ya Ha-)
Kalim: Just sing and dance away,
(La La i-Ya La La i-Ya Ha-)
Kalim: Held captive by the heat.
(La La i-Ya La La i-Ya Ha-)
Jamil: Gleaming eyes shine bright,
Jamil: The snake thrums with excitement tonight.
Kalim: Even if you forget the blink, the scarab will nudge you,
Kalim: As you fall into an ocean of ecstasy.
Jamil: IT’S NOT A DREAM!
Jamil: NO ONE CAN DO IT!
Jamil: YOU WANT TREASURE?
Jamil: WHENEVER YOU WANT!
Kalim/Jamil: La-ia La
Kalim/Jamil: La-i Ya-i Laia-i-Ya La-i Ya-i Laia-ha
Kalim/Jamil: La-i Ya-i Laia-i-Ya La-i Ya-i La-i A Hai-ya!
Kalim/Jamil: The sultan, vizier, and the streetrat in the shadows,
Kalim/Jamil: The princess, the genie, and the monkey rise in an uproar.
Kalim: Go and remove those old shackles,
Jamil: Until the perpetual feast comes to an end. So―
(La La i-Ya La La i-Ya Ha-)
Jamil: In the golden darkness,
(La La i-Ya La La i-Ya Ha-)
Kalim: Just sing and dance away,
(La La i-Ya La La i-Ya Ha-)
Kalim: Held captive by the heat.
(La La i-Ya La La i-Ya Ha-)
Kalim/Jamil: So, let’s go―
(La La i-Ya La La i-Ya Ha-)
Kalim/Jamil: The oasis calls to you.
(La La i-Ya La La i-Ya Ha-)
Kalim/Jamil: That’s where your dancing dreams are,
(La La i-Ya La La i-Ya Ha-)
Kalim/Jamil: Swept up by the heat.
(La La i-Ya La La i-Ya Ha-)
All: Mayowazu yuke nozomi wa tada hitotsu
All: Utsukushisa yakitsuke nagara
Epel: Tsubasa ga nakarou to
Vil: Koe saemo ushinaou to
Rook: Mukau saki wo misuete tadoritsukeba ii
Vil: Musuu no sugarute hoshi no kachi sae shirazu
Epel/Rook: Mayowazu yuke nozomi wa tada hitotsu
Epel/Rook: Utsukushisa yakitsuke nagara
All: Hatenu negai kono mi ni matottara
Vil: Shiroi yuki no ue de warutsu wo
Rook: Kobako ni kakushiteta shinzou wa sasayaita
Vil/Rook: Mimi wo ugatsu shinjitsu ga tuyoku karitateru
Epel: Shitataru amai doku shinku ni irodore
Vil/Epel: Ato ippo, ato ippo
Rook: Yubisaki ga fureru
Vil: Iki yo tomare
Vil/Epel: Subete wo toorasete
Vil/Epel: Owarinaki nemuri wo ageru
All: Hatenu negai kono mi ni matottara
All: Shiroi yuki no ue de warutsu wo
Vil: [vocalizing]
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
All: Go without wavering; we have only one desire
All: All while searing in the sight of our beauty.
Epel: Even if I have no wings,
Vil: Even if I were to lose my voice,
Rook: All I have to do is keep heading towards where I want to go to arrive there.
Vil: Countless hands cling tightly, but they don’t even know the worth of a star.
Epel/Rook: Go without wavering; we have only one desire
Epel/Rook: All while searing in the sight of our beauty.
All: Once our boundless wish finally envelops us,
Vil: I will waltz atop the white snow.
Rook: The heart hidden in the little box whispers,
Vil/Rook: Its deafening truth urging us forward.
Epel: A sweetly dripping poison, slowly turning crimson.
Vil/Epel: Just one more step, only one more step.
Rook: Our fingertips can almost reach it.
Vil: Still their breath,
Vil/Epel: Congeal everything.
Vil/Epel: We’ll give you an endless sleep.
All: Once our boundless wish finally envelops us,
All: We will waltz atop the white snow.
Ortho: Keikai na joku odoru kuchibashi
Ortho: Kao wo shokamete futa wo surunkai?
Idia: Shosen ugomeku tamashi no hitotsu
Idia: Aa soune zonzai ne kan ni sawaru wa
Idia: Yume wa mitemo sutetemo munashii
Idia: Okunen mae kara shittemasuka?
Ortho: Manbanai risou hamukau kotoba wo
Ortho: Katatte ii yo tadashi kanketsu ni
Idia/Ortho: Geto akechaimasuka?
Idia/Ortho: Enjin joushou Keruberosu
Idia/Ortho: Namanuri happi endo ja
Idia: Manzoku shinai yone?
Idia/Ortho: Saijou no chito zenkai no furucosu de
Idia/Ortho: Koukai sanbi daienjou misete ageyou
Ortho: Shiren toiu bigaku ni you saikou no goraku de kazarou
Idia/Ortho: Unmei no megamitachi ni mihanasare nageku isshun nani ga mieru kana?
Idia/Ortho: Chokin to baibai taguru ito saa chokkou de ji endo
Idia: Meifu e youkoso
Idia: Memori tariteru? Zako sugiru desho
Idia: Kashiko sugite gomennasai ne
Ortho: Okirete kuru eiyuu shinjiru nokai?
Ortho: Soudai na na kigeki zannen deshita!
Idia/Ortho: Zakuzaku to haneru shinzou
Idia/Ortho: Nori no warusa wa daizai da
Idia/Ortho: Nanika owasure janaika
Idia/Ortho: Sunete shimau yo meifu no hate
Idia: Taenai warai no denba
Idia: Disuri mo kami supaisu
Ortho: Kandou teki happi endo ja
Ortho: Mou bocchi ijouni mujibi
Idia/Ortho: Kako genzai mirai omitoshi de
Idia/Ortho: Zettai kyousha zenuchuu no shihasha da
Idia: Sainou ga umu kodoku de sae eikou no goraku to ieyou
Idia/Ortho: Konton ni zokkon guruguru uzumaita yami no butai nageki no hamoni
Idia/Ortho: Gatsun to ochite hajitetara saa tamashi yo warae
Idia/Ortho: Fiba
Idia/Ortho: Chokin to baibai taguru ito saa chokkou de ji endo
Idia/Ortho: Meifu e youkoso
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
Ortho: A jaunty little joke, a quick little quip
Ortho: Will you just shut yourself off and hide away?
Idia: It’s just one squirming soul, though.
Idia: Oh right, sure, I’m the problem. Now that just pisses me off.
Idia: Dreams are hollow, even if they’re held onto or thrown away.
Idia: Yeah, but I’ve known that since forever, though?
Ortho: It’s an ideal impossible to achieve, so if you’ve got problem with it,
Ortho: Say whatever you want, but keep it quick.
Idia/Ortho: Should we just open the gate?
Idia/Ortho: Start your engines, Cerberus.
Idia/Ortho: But if it’s a half-hearted happy end,
Idia: That wouldn’t be enough, now would it?
Idia/Ortho: With a full course of the best cheats at full throttle,
Idia/Ortho: Set the chat ablaze with haze and praise.
Ortho: Revel in the aesthetics of trial and tribulation, celebrate with the ultimate entertainment.
Idia/Ortho: Forsaken by the Goddesses of Fate, what do you see in your moment of woe?
Idia/Ortho: With a snip, say bye-bye to the unraveling thread. Now, onwards towards The End.
Idia: Welcome to the Underworld.
Idia: Sure you got enough RAM? What a noob.
Idia: Sooo sorry for being a lightyears ahead.
Ortho: Can you really trust in heroes who show up too late?
Ortho: It’s a divine comedy, too bad, so sad!
Idia/Ortho: Thump, thump goes the tell-tale heart,
Idia/Ortho: It’s a deadly sin to be a real downer.
Idia/Ortho: Feels like you’ve forgotten something,
Idia/Ortho: It’ll be sulking at the edge of the underworld.
Idia: Constant laughter spreads all around.
Idia: Disses like that adds a bit of heavenly spice.
Ortho: But if it’s a tear-jerking happy end,
Ortho: That’d be way crueler than being forever alone.
Idia/Ortho: With insight into the past, present, and future,
Idia/Ortho: As the master of all, we’ll rearrange the cosmos.
Idia: Even loneliness that spawns genius can be considered the finest entertainment.
Idia/Ortho: Reveling in chaos, the whirlpool swirls harder; a despairing scene, a harmonious lamentation.
Idia/Ortho: After falling and scattering with a thud, just laugh it off, little soul.
Idia/Ortho: FEVER TIME!
Idia/Ortho: With a snip, say bye-bye to the unraveling thread. Now, onwards towards The End.
Idia/Ortho: Welcome to the Underworld.
Malleus: すべてを切り裂く 雷が語る徴を見よ
Silver/Sebek/Lilia: さあ この翠緑の光のもとに 世界よ跪け
All: 宵が満ちる
(BENEATH GREEN LIGHT/THE WORLD KNEELS/GIVE TO THORNS/WITH YOUR WHOLE BEING)
Malleus: 今こそ茨が 手を伸ばし 謳う兆しを聴け
Malleus/Silver: あの極光さえも 裂罅に飲まれ 眠りに落ちるだろう
All: 宵が満ちる
(BENEATH GREEN LIGHT/THE WORLD KNEELS/GIVE TO THORNS/WITH YOUR WHOLE BEING)
All: 裁きが下る
(BENEATH GREEN LIGHT/THE WORLD KNEELS/GIVE TO THORNS/WITH YOUR WHOLE BEING)
BENEATH GREEN LIGHT
THE WORLD KNEELS
GIVE TO THORNS
WITH YOUR WHOLE BEING
Sebek: Hoshi mo nai kanzen na yamiyo ni anata koso ga kagayou
Silver/Sebek: Ori yo haise yo kibi wo kaise yo
Lilia: Inori no you ni
Malleus: Iwai no seki wa shiranu sasayaki
Silver: Tada kiseki wo negau hitotoki
Silver/Sebek/Lilia: Kii ni fureru you na oroka na ayamachi no hate
Lilia: Sabaki ga kudaru
Malleus: Subete wo kirisaku ikadzuchi ga kataru shirushi wo mi yo
Silver/Sebek/Lilia: Saa kono suiryoku no hikari no moto ni sekai yo hizamazuke
All: Yoi ga michiru
(BENEATH GREEN LIGHT/THE WORLD KNEELS/GIVE TO THORNS/WITH YOUR WHOLE BEING)
Silver: Kage yori kuromu sora ni haeru reirou taru yokogao
Silver/Sebek: Funman wo sae kagaribi no you
Lilia: Seihitsu na michi
Lilia: Sore wa tsumabiku you na tawamure
Silver/Sebek: Mada yurushi wo negau tsubute wa
Malleus/Lilia: Soujou no zankyou hishimeku ugu no kyousei
Sebek: Ruru to sanji wo
Malleus: Ima koso ibara ga te wo nobashi utau kizashi wo kike
Malleus/Silver: Ano kyokukou sae mo rekka ni nomare nemuri ni ochiru darou
All: Yoi ga michiru
(BENEATH GREEN LIGHT/THE WORLD KNEELS/GIVE TO THORNS/WITH YOUR WHOLE BEING)
All: Sabaki ga kudaru
(BENEATH GREEN LIGHT/THE WORLD KNEELS/GIVE TO THORNS/WITH YOUR WHOLE BEING)
BENEATH GREEN LIGHT
THE WORLD KNEELS
GIVE TO THORNS
WITH YOUR WHOLE BEING
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
Sebek: In the pitch-dark starless night, your radiance shines the brightest.
Silver/Sebek: The unworthy should worship and appreciate your subtleties,
Lilia: As if in supplication.
Malleus: A murmur that knows nothing of celebration,
Silver: A moment that only wishes for a single miracle.
Silver/Sebek/Lilia: As a result of a foolish transgression that borders on the reprehensible,
Lilia: Judgement will descend.
Malleus: Bear witness to the omen brought forth by the lightning striking all.
Silver/Sebek/Lilia: Now, the world shall kneel before this verdant green light,
All: As the night continues ever on.
(BENEATH GREEN LIGHT/THE WORLD KNEELS/GIVE TO THORNS/WITH YOUR WHOLE BEING)
Silver: In the skies blacker than shadow, your profile reflects resplendently.
Silver/Sebek: Even in rancor, you are ever a burning blaze,
Lilia: With a serene obscurity.
Lilia: That is simply a mere dalliance that strums along.
Silver/Sebek: While a mere pebble would still desire forgiveness,
Malleus/Lilia: As the commotion reverberates, the uproarious exclamations of the feebleminded resound,
Sebek: An unending tribute.
Malleus: Now, hark the omens extolled by the spreading thorns,
Malleus/Silver: Even the aurora itself shall be swallowed by the abyss and slumber deeply.
All: As the night continues ever on.
(BENEATH GREEN LIGHT/THE WORLD KNEELS/GIVE TO THORNS/WITH YOUR WHOLE BEING)
All: Judgement will descend.
(BENEATH GREEN LIGHT/THE WORLD KNEELS/GIVE TO THORNS/WITH YOUR WHOLE BEING)
BENEATH GREEN LIGHT
THE WORLD KNEELS
GIVE TO THORNS
WITH YOUR WHOLE BEING
RED HEART RAGE is the character song performed by Riddle Rosehearts.
Shimekiru tobira no saki de uka reta uta ga kikoeru
Yureru koe wa touku kage sae chirashita
Meguru wa yorunomukou akizu ni kogarete wa
Ogori sae tate ni shite
Kie yuku hikari kawaranu sekai
Imada mubyuu no iro
Nando konote wo nobashita to shite mo
Itsu datte konote wa kuu wo nigitta
Naraba suna ni kaware to
Jare tsuku maboroshide sae mabushiku wazurawashi sugite
Fujitsuna mama de i rareru nonara
Sore wa sore de ii ka to warau
Tsukamenu hikari nejireta shisen
Sono mubyou no iro
Dareka wo semeru riyuu wo narabete
Sewomukeru tabi ni konote wo nigitta
Subete suna ni kaware to
TBA
ABYSS (アビス, Abisu) is the character song performed by Azul Ashengrotto.
Itamu kako wa mounidoto
Sarashitakunai to sakebu hodo
Hitomi o kogashita
Nando mo
Yowasa haide bara maite
Kikazatte dare yori mo tsuyoi jibun de itai
Zenbu hoshii sugu hoshii nanimokamo
Kanpekina kono boku o irodoru tame ni chigitte
“Itsuka no ano ko ni aisa rete mitai”
Marude junjouna yokubou wa
Sakihokoru mae ni
Tsumitoritaku naru
Daremokaremo ga orokana hana
Kako ga tsukamu ashisaki
Oboretakunai to
Mogaku hodo
Miugoki dekizu ni
Gensou de
Miseru yume kirameite
Madowa sete
Hitotsu nokorazu kate to nare
Motto hoshii mada hoshii
Akiru hodo
Attouteki kono boku ni
Hirefushitara saa
Jihi o
Inori to tomoni chigiri tte
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
“I want to be happy”
“I want the right answers”
Each time yet another desire is granted…
It makes me want to crush them under my heel,
It makes me want to take it all away.
Just give your poor, unfortunate soul over to me.
I never want to see that painful past again,
But the more I cry out to not let it show,
The more it sears into my mind.
Again and again,
I’ll shed my weaknesses, let it all go, and dress myself up.
I want to be someone stronger than anyone else.
I want everything, and I want it now, anything and everything.
This I pledge so as to paint a perfect picture of myself.
“One day I want that person
To love me back.”
Whenever there is a desire as sweet as that…
Before it can successfully bloom,
It makes me want to pluck it.
Every single person is just a pitiful flower.
The past clings to my legs,
But the more I struggle to not drown,
The more I can’t move at all.
With mere illusions,
Their enchanting dreams shine bright deceptively.
Every one of them is mine to devour.
I want more, still even more, as much as possible.
Before my overwhelming might,
If you bend a knee, now, I’ll show mercy,
So pledge yourself to me in supplication.
Zutto motome teta tada hitotsu no
Seki ni wa itsumo ano ko
Atashi ga fusawashiku
Suwarubeki basho ni
Sekai yo, utsukushii tte
Atashi dake ni itte
Karen ni warau ano ko yori
Sore demo agaku atashi ni
Kanawanunegai naraba
Isso subete
Minikuku toke ochite shimaeba ii
Kagayake
Inuite
Kouritsuku utsukushisade
Chiisana hana (Sou ano ko ga)
Mezame no nai (Nemuri ni ochitanara)
Sekai yo, atashi koso
Utsukushii to itte
Yagate asete yuku mae ni
Kirameku inochi moyasu no
Makugire no sono saki atashiwomite
Itsu made demo atashi dake o mite
Kagami yo, saa tsubuyaite
Utsukushii namae hitotsu
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
Of all the things I could ever want,
There’s only ever been one thing
Yet he always claims that seat.
I am the most suited for it,
It’s where I should be instead.
When the world speaks of beauty,
Say those words only for me.
Instead of him, who only flashes a pretty smile,
Give it to me, who has persevered through everything.
But if this wish cannot come true,
Then let everything
All dissolve into ugliness.
Shine bright,
Pierce through everything,
With a beauty that freezes all.
A small flower (If he were to ever―)
Never awakening (―Fall into a slumber)
When the world speaks of me,
Say I’m the beautiful one.
Before everything eventually fades away,
I’ll burn as bright as my soul allows me.
After the curtain falls,
Look at me,
Only look at me forever more.
Mirror, mirror, whisper to me,
The name of the fairest one of all.
Trivia
Crépuscule means "twilight" in French.
ggwp is the character song performed by Idia Shroud.
Audio
Click Lilia to play!
Lyrics
Na Na Na...
前を向いて!元気が一番!思考が軽率ハイカロリー
土足でスキップ 陽気の押し売り 強制キラキラ 誘発イライラ
誰かの犠牲に成り立つ1分1秒 無駄じゃないのか
世界の肚で何かを叫べば 人は感動するとでも?
グリッチ上等 卑怯な笑顔は 友情ごっこが お得意で
無害をキメ込み 信用浸食 不正アクセス並に悪質ですが...
ハァ... 何も通じやしない
自分強すぎ 発光しすぎ 燃えカス寸前アンデット
爆上げの黒歴史 Come Show 存在無価値有象無象に RAID
報酬コンプ、ダンジョン・クエスト、 デイリー消化 忙しすぎて寝る間もないわ
君らキラキラ競うまにまに 僕は世界をクリーンインストール
u alwz wnt a new gm.don u?
i kno ur the new gm 4 me
ggwp
ez noob lol ur ez noob lol
ファイト!気合いだ!絆の力?現実(リアル)は道連れがオチでしょ
次からの次が必ずあると 重責見ぬふり羨ましい
同調同調圧力最大 強引ぶち込むムードメーカー
望まぬ役割いつまで持つか 空気読みすぎて吸えなくなった?
こちとら敷かれたレールが重すぎ 冥府仕込みの純正陰キャ
コトコト煮込んだカタストロフ 笑っているのもいまのうち
ハァ... 何も気づきやしない
危機感なさすぎ のうのうしすぎ 崩壊寸前ランペイジ
爆上げの肯定感 Come Show 僕らのため役立つ栄光 JOKE
爆上げの黒歴史 Come Show 存在無価値 有象無象に RAID
限界突破、ログボ、討伐、ランキング更新 生き急ぐようにping値が回る
君らキラキラ謳うまにまに 僕はすべてをクリーンインストール
u alwz wnt a new gm.don u?
i kno ur the new gm 4 me
ggwp
ez noob lol ur ez noob lol
Na Na Na...
TBA
This song has been fan-translated by Mystery Shop.
This translation was based off the scripts from the Japanese version of the game. DO NOT REPOST ANY TRANSLATIONS FROM THIS WIKI.
Na nanana na-na na nanana
Na nanana na-na na nanana-na
Na nanana na-na na nanana-na
Na nanana na-na na nanana-na
Na nanana na-na na nanana-na
Na nanana na-na na nanana
Always keep grinding! Only be positive!
Overthinking is a high-caloric drag.
They bum-rush in and just spam good vibes.
But forcing happy endings only trigger rage-quits.
Someone takes an L each second,
So ain’t it all just a waste?
Even if you scream into the void of the cosmos,
You think anyone will care?
Like a game-breaking glitch, I just mask my feels and play nice,
Pretending to be chill, slowly building affection.
No use tryin’ to breach my firewalls, tho…
Sigh…
They just don’t get it.
I’m too OP,
Just too legendary,
An undead on the cusp of burning to ashes.
Our dark past is blasting off,
Come Show
And on all the worthless NPCs out there, we
RAID
Loot drops, dungeon quests, dailies,
I’m grinding so hard that I got no time to sleep.
While you all are just chillin’,
I’m gonna give this world a clean install.
u alwz wnt a new gm. don u?
i kno ur the new gm 4 me
gg well played, gg well played
ez noob lol ur ez noob lol
Fight on! That’s the spirit! The power of friendship?
There ain’t squads like that IRL.
There’s always one boss fight after another,
I’m salty when players can AFK their quests.
Pressure is at max level from all sides,
With vibe-checkers forcing their hype on others.
Who knows how long I’ll be stuck in a role I don’t even want,
Did your eyes stop working from having to read between all those lines?
This path is a heavy load even for the ultimate underworld class.
A total catastrophe just lurks,
You better laugh while you still can.
Sigh…
They just don’t realize.
Got no danger sense,
Just too carefree,
A rampage on the cusp of a breakdown.
All that hype’s blasting off,
Come Show
There’s no honor in helpin’ us, what a
JOKE
Our dark past is blasting off,
Come Show
And on all the worthless NPCs out there, we
RAID
Limit breaks, login bonuses, epic losses, and rankings,
I keep on pinging my PC like it’s my lifeline.
While you all are just partyin’,
I’m gonna give every single thing a clean install.
u alwz wnt a new gm. don u?
i kno ur the new gm 4 me
gg well played
gg well played
ez noob lol ur ez noob lol
u alwz wnt a new gm. don u? (Na nanana na-na na nanana-na)
i kno ur the new gm 4 me (Na nanana na-na na nanana-na)
gg well played, gg well played (Na nanana na-na na nanana-na)
ez noob lol ur ez noob lol (Na nanana na-na na nanana)
Trivia
In the lyrics, there are online gaming slang terminology.
u alwz wnt a new gm.don u?: You always want a new game, don't you?
i kno ur the new gm 4 me: I know you're the new game for me
ggwp: good game well played
Blessing (祝福, Shukufuku) is the character song performed by Malleus Draconia.
Lyrics
Under my reign
傷もない 箱庭のなか
無数の声が鳴く
奏でるは お前が描い 祈りの歌
時は過ぎゆくの?
消えゆくの?
もう少し 遊んでいたいだけ